Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

バイリンガルについて♡Pensée sur le bilinguisme

バイリンガルについて♡Pensée sur le bilinguisme

上は、当時ボ子が大好きだった、アニメ"Dora, l'exploratrice(冒険者ドラちゃん)"のイラスト付きキックボードである。

Ci-dessus, une trotinette avec une illustration de "Dora, l'exploratrice", une animation que Boko adorait à l'époque.

ちなみに、"Dora, l'exploratrice(冒険者ドラちゃん)"は、英語バイリンガル用の教育アニメである。

A propos, "Dora, l'exploratrice" est une animation pédagogique destinée aux anglophones bilingues.

ボ子家の教育的意図はそこにはなく、TVでボ子が気に入っただけのアニメである。

Ce n'est pas l'intention éducative de la famille Boko, c'est juste une animation que Boko aimait à la télévision.

当然、当教育アニメは、同じ英語フレーズを何度も繰り返す。

Naturellement, ce dessin animé éducatif répète les mêmes phrases en anglais encore et encore.

ボ子が、アニメ「ドラ」から卒業してくれたときの、両親の喜びは、言うまでもない。

Il va sans dire que les parents ont été ravis que Boko ait passé à une autre chose de l'animation "Dora".

(バイリンガルについて、約20年前の物思い)

(Pensée sur le bilinguisme, il y a environ 20 ans).

ボ子が男の子とよく遊ぶのは、もちろん、彼女が活発で運動神経が良いことも理由だろうけど、言葉を使ったコミュニケーションをより重んじる女の子たちの中に、言葉が遅いボ子は、入っていけないからかな?

Si Boko joue bien avec les garçons, c'est probablement parce qu'elle est active et athlétique, mais je me demande si c'est parce que la Boko qui ne métrise pas le français, ne peut pas s'intégrer aux filles qui accordent plus d'importance à la communication verbale.

ボ子は、知能は高そうだし、性格は素直で思慮深い子どもだけど、日仏の二か国語環境で育っているから、言葉の達者な四歳の同級生と比べると、言語理解力と発信力が及ばないのは当然だけど、もし女子の中に入りたくて入れないでいるなら、可哀そうだな。

Boko me semble être une enfant intelligente, sage, réfléchie, avec une personnalité directe, mais elle grandit dans un environnement bilingue franco-japonais, il n'est donc pas surprenant que ses capacités de compréhension et de transmission des messages ne soient pas aussi bonnes que celles de ses camarades de classe de quatre ans, mais si elle veut être parmi les filles et ne peut pas y entrer, je serai triste pour elle.

数学って、いいなと思う。

Je pense que les maths sont une bonne chose.

全世界共通で、頭脳作業で、なのに言葉をほとんど必要としないから。

Parce qu'il est universel, c'est un travail cérébral, et pourtant il nécessite très peu de mots.

あいまいなこともなく、誰が、何が正しいか、みんなに示すことができるもの。

Il n'y a pas d'ambiguïté, et c'est quelque chose que vous pouvez montrer à tout le monde qui et ce qui est juste.

だから、数学の強いボ父みたく、ボ子もなるといいな。

Alors, comme Papa Bo fort en maths, j'espère que Boko en est devenue une aussi.

もし表現力や会話力が同級生より少し劣っていても、言葉で表せない彼女の知性の高さをみんなに分かってもらえるだろうから。

Parce que si elle est un peu moins expressive et moins bavarde que ses camarades, les gens comprendront quand même son intelligence, qui ne peut s'exprimer par des mots.

そうすれば、言葉が遅いせいで、人から軽くみられることを避けられるだろうし。自信につながるだろうし。

Ainsi, elle pourrait éviter d'être prise à la légère par les gens en raison de son retard du français parlant. Et cela lui donnerait un regain de confiance.

ボ子に、早く、お互い支え合って高めあっていけるような親友ができますように。

J'espère que Bobo aura bientôt une meilleure amie avec qui elle pourra se soutenir et s'améliorer mutuellement.

 

今度の新しい幼稚園の先生には、「ボ子が日本語で答えても『ちがうよ』と訂正しないで、『そうね、○○ね』と、フランス語で言い直すだけにしてください」と、お願いしよう。

Je demanderai à la nouvelle institutrice de maternelle de ne pas corriger Boko lorsqu'elle répond en japonais, mais de simplement répéter en français : "Oui, c'est ○○".

おまけ:「言葉が遅いせいで、人から軽くみられることを避けられる」

Bonus : "elle pourrait éviter d'être prise à la légère par les gens en raison de son retard du français parlant."

これは、外国語圏で暮らす人が、自分と子供について抱く、共通の不安じゃないかしらん。(By 2020年のボ母)

Ne serait-ce pas là une crainte courante que les personnes vivant dans des langues étrangères ont à propos d'elles-mêmes et de leurs enfants ? (By Maman Bo en 2020)

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article