先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.
15 Juin 2019
今日は、去る五月までボルドー装飾デザイン美術館で開催されていた「日本の提灯」展覧会の全体の雰囲気をご紹介しますー。
Aujourd’hui, je vous présenterai toute l’atmosphère de l’exposition "Japanese Lantern" qui s’est tenue jusqu’au mois de mai au Musée du design de Bordeaux.
この美術館は、18世紀に建築された個人の邸宅だったんですよ。
提灯は、18世紀のインテリアにも違和感なく溶け込んでいますね。
Ce musée était une résidence privée construite au 18ème siècle.
Les lanternes en papier japonais se marient parfaitement à l'intérieur du XVIIIe siècle aussi.
主な展示場は二階となっています。
二階へ続く大階段に美しく展示されたランプたち。
La salle d'exposition principale se trouve au premier étage.
Les lampes sont admirablement placées dans le grand escalier menant au premier étage.
大階段を登り切った踊り場に展示されていたのは、きのこランプ。
Les lampes de champignon étaient exposées sur le dernier palier du grand escalier.
The Porcini Family ザ・ポルチーニ・ファミリー 商品詳細|国産デザイナーズ家具通販インテリアショップ「ガラン」 和家具の世界へ
『きのこ家族の提灯』 ジャスパー モリソンデザインの岐阜提灯をベースにした照明器具「ザ・ポルチーニ・ファミリー」。 世界の一流デザイナ...
日本の提灯にインスパイアされた西洋人デザイナーたちの作品が大半です。
La plupart des objets exposés sont des œuvres de designers occidentaux inspirés par des lanternes japonaises.
ガイドさんいわく、1950年代、電気の普及とともに、日本から消えかけていた提灯と技術を惜しんで、保存しようと動いたのは、外国人の方々だそうです。
Selon le guide, ces occidentaux ont décidé de sauver les lanternes et la technologie qui allaient disparaître du Japon avec la propagation de l'électricité dans les années 1950.
身近にあるモノの価値に無関心なのは人間の性でしょうな。
Il me semble que c'est la nature humaine qui ignore la valeur des choses à proximité.
日本を離れフランスに来てから、日本文化の価値を再発見したボ母には、昔の自分のことのようです。
Pour Maman Bo qui a redécouvert la valeur de la culture japonaise après avoir quitté le Japon et être venue en France, cette nature humaine est très familière.
外国のデザイナーさんたちがいて、幸いなことでしたね。ありがとうー。
Heureusement, ces designers étrangers existaient ! Je vous remercie-!
こちらは、日本人デザイナー喜多俊之さんの作品。
C'est le travail du designer japonais Toshiyuki Kita.
Toshiyuki Kita is a furniture and product designer. He was born in 1942, in Osaka, Japan. Professor at the Osaka University of Arts. His earliest pieces, the Wink Chair and the Kick Table are ...
別の小階段から一階に降りるまでが展覧会場でした。
La zone d'exposition se termine en bas de l'autre petit escalier qui descend au rez de chaussée.
展覧会場の最後、小階段を降りた先にあったこのランプ。
Cette lanterne qui était en bas est le dernier objet d'exposition.
最も気に入ったオブジェです。
c'est l'oeuvre que l'on a le plus aimé.
二重構造なの。形も、光の柔らかさも好みでした。
C'est une double structure. Sa forme et la douceur de la lumière nous a beaucoup plu.
これは、田中商店さんの作品、会場の日本風祭りの演出です。お祭り会場みたいでウキウキします。
C'est une œuvre de Tanaka Shoten, une présentation d’un festival à la japonaise. Cela rappelle des fêtes japonaises à Maman Bo et elle l'a rendu gaie.
さて、ここまでが、今日ご紹介する展覧会の会場風景です。
Voilà, on espère bien que vous pourriez sentir l’atmosphère de l'exposition.
もちろん、日本の提灯の影響を受けた最も有名なデザイナー、イサムノグチさんに関する展示もありましたよ。
Bien entendu, il y avait aussi une exposition sur Isamu Noguchi, le plus célèbre designer influencé par les lanternes japonaises.
ということで、次回は、そちらをご紹介しますー。
Donc, la prochaine fois, on vous présentera la partie consacrée à Isamu Noguchi pendant l'exposition.
提灯のある浮世絵 月岡芳年 Ukiyo-é Yoshitoshi - ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux
ボルドーで開催されていた日本の提灯展覧会では、提灯や灯籠の描かれた浮世絵も展示されていました。 Lors de l'exposition japonaise des lanternes tenue à B...
http://bordeauxnookaasan.over-blog.com/2019/06/5d04d6e1-bbab.html
明治日本 弁天通り Japon de l'ère Meiji - ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux
ボルドー室内装飾デザイン美術館で先日、日本の提灯の展覧会がありました。 Il y a eu l'exposition"Les chôchin du Japon" au musée des Arts décoratifs et designs de ...
http://bordeauxnookaasan.over-blog.com/2019/06/japon-de-l-ere-meiji-3.html
会場となりました、「ボルドー 装飾アートとデザイン美術館」のHP.
Le site est le site du "Musée des Arts Décoratifs et du Design de Bordeaux".