Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

ポドンサック村 Podensac 2019

ポドンサック村 Podensac 2019

毎夏恒例、路上劇のフェスティバル。

c'est un festival des arts de la rue de chaque été.

広い庭園のあちこちに舞台を作って観劇します。

On assiste les spectacles joués sur les scènes installées partout dans ce beau jardin.

今日は、二作上演されて、いずれも独り舞台でした。

Aujourd'hui, il y en avait deux et tous les deux étaient en solo.

ポドンサック村 Podensac 2019

一作目「刻まれた女性の告白」のあらすじ:

代々肉屋の娘が主人公。その祖母の葬式を終えた日。店にやってきた孫娘の悲喜こもごもの回想がすすみ、最後、孫娘は家を出て自立する道を選ぶ。

résumé du premier spectacle "Confession d'une femme hachée":

Le personnage principal est la fille d’une boucherie de génération. Le jour où l'enterrement de la grand-mère était terminé. La petite-fille revient au magasin, elle raconte des souvenirs et finalement, la petite-fille se décide de quitter la maison et choisit la vie indépendante.

数年来てるけど、退屈したのは初めて。最初から最後まで、なんのひねりもなかった。

Cela fait plusieurs années, mais c'est la première fois que l'on s'ennuie. Il n'y avait pas de tension du début à la fin.

実は孫娘はサイコパスで、お婆さんが死んだのはこの娘の所為、というどんでん返しを期待してたのに、最後までただの思い出話だったわ、、、。

En fait, on s'attendait une grande surprise par exemple que la petite-fille était un psychopathe et que c'était elle qui avait tué la mamie. Mais non, c'était que des souvenirs......

ポドンサック村 Podensac 2019ポドンサック村 Podensac 2019ポドンサック村 Podensac 2019

それでも新しい発見はあったよ。形が違う肉切り包丁を、思い出話の登場人物に見立てて操る演出は、他で見たことがなかったね。

Il y avait quand même une découverte: On n'avais jamais vu une mise en scène où l'actrice manipule des couteaux de forme différentes comme des personnages du souvenir. 

女優さんは、熱演していたのに、残念なことにわたしたちは入り込めなかったです。

Bien que l'actrice jouait bien, nous n'avons malheureusement pas pu entrer dans son univers.

ポドンサック村 Podensac 2019

こちら!二作め「絶対に言ってはダメよ」。良かったわー。

Ceci est le seconde numéro!  On a bien aimé."Ne le dis surtout pas"

フツーの40過ぎたおじさんが、帽子かぶって舞台に上がった途端、16歳の少年に見えたよ。同性愛を自覚した少年が、両親に秘密で経験を積み、大人になって、親戚一同の前でカミングアウトするまでの話。

Dès qu'un homme banal âgé de 40 ans est arrivé sur scène avec un bonnet, on l'a vu naturellement comme un garçon de 16 ans. Une histoire sur la manière dont un garçon conscient de l'homosexualité acquiert de l'expérience en secret pour ses parents, devient adulte et se manifeste devant toute la famille.

劇中の父母に対する成長した男性の感想は、国境をこえて普遍的じゃなかろうか?

Est-ce que l’impression que les hommes mûrs ont des parents dans la pièce sera universelle par-delà les frontières?

「父さんは、どうしたらいいか途方にくれると黙り込む。母さんは、わが子を社会から守るために子どもを黙らせようとする。」

"Papa, quand il ne sait pas quoi faire, il se tait et Maman, te dit de te taire pour te protéger contre la société."

 

毎回感動することに、このクオリティが無料なんです。

On est étonnés à chaque fois que cette qualité de spectacle est gratuit.

ポドンサック村えらい、フランスえらい、開催者の選択眼すごい。

Vive Podensac, vive la France et vive l'organisateur qui sait choisir les numéros.

また来年ー!

A l'année prochaine!

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article