先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.
28 Septembre 2019
いつもの水たまり遊び。
Le jeu habituel dans la flaque d'eau.
遊び方に小さな変化あり:跳ねた水を、手で触ろうとする。
Il y a un petit changement dans la façon de jouer: elle essaie de toucher les éclaboussures d'eau avec les mains.
走ってきて、水たまりの水を飛ばす。
En venant courir, elle crée des éclaboussures de la flaque d'eau.
水たまり - ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux
ボルドーで子育て中のお母さんの生活をイラストを中心にご紹介。La vie quotidienne dessinée d'une maman à Bordeaux.
http://bordeauxnookaasan.over-blog.com/search/%E6%B0%B4%E3%81%9F%E3%81%BE%E3%82%8A/
おまけ1:朝、室内着(ガウン)のボ母に、「キレイ―」とボ子。「ボ子もキレイよー」幸せなふたりである。
Bonus 1: Ce matin, Boko dit «Kiréï-(belle)» à sa mère qui portait une robe de chambre. «Boko aussi tu es belle», répondu Maman Bo. Il y a les deux femmes heureuses.
おまけ2:信号が青に変わるたびに、大声で”ça y est, c'est VERT!(青になったよ!)"と知らせてくれる。これは父親の口真似。
Bonus 2: Chaque fois que le feu passe au vert, Boko annonce fort «ça y est, c'est VERT!». C'est le mimétisme de Papa Bo.
おまけ3:"Il ne faut pas toucher(触っちゃいけません)"と、正しく発音できた。
Bonus 3: Elle a pu prononcer correctement «Il ne faut pas toucher».
おまけ4:”ミミカカル!”と近頃頻発するけど、何だろう?
Bonus 4: Ses parents se demande ce que veut dire "Mimikakarouuu!" répété par Boko en ce moment.