Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

Expo de Takako SAITO

Expo de Takako SAITO

今回は、超遅咲きの芸術家Takako Saitoさんの展覧会に来ました。

Cette fois, on est venus à une exposition de l'artiste Takako Saito, un artiste reconnu très tardivement.

場所は、ボ子家が大好きなボルドー近代美術館CAPC。

Le lieu d'expo est le musée d'art moderne de Bordeaux, CAPC, que la famille Boko aime bien .

御年95歳にして、初のフランスでの展覧会だそうです。

C'est la première exposition en France de l'artiste qui a  95 ans aujourd'hui.

Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO

Takako Saitoさんの芸術は、「みんな参加して分け合う芸術」という印象を受けました。

J'ai eu l'impression que l'art de Takako Saito est  «la participation et le partage avec tout le monde».

Expo de Takako SAITO

たとえばこの商店は、お客さんである観覧者たちが自由に商品を組み合わせられる形式。

Par exemple, ce magasin est un style qui permet aux visiteurs de combiner de leurs articles librement.

ただし!作品に触れるのは、ワークショップの時だけで、いつもは触ってはいけません。

Mais attention! Le seul moyen de toucher aux objets est au moment de l'atelier. Alors on ne les touche pas.

Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO

Saitoさん手作りのカワイイ商品がいっぱい。彼女の素材調達の基本は、再利用です。

Il y a beaucoup de produits mignons faits à la main par Saito. La base de sa procuration des matériaux est la récupération.

ガイドさん「彼女はずっと貧しかったから」

Guide: "Car elle était toujours pauvre."

ボ母(戦争を体験した世代だから?)

Maman Bo:(Parce qu'elle est d'une génération qui a connu la guerre?)

Expo de Takako SAITO

外国暮らしが長く、現在はドイツ在住という芸術家の作品には、英語が使われていました。

Le travail d'un artiste qui a longtemps vécu à l'étranger et vit actuellement en Allemagne utilisait l'anglais.

彼女の作品に、産まれ故郷の日本を思わせるものは無かったの。

Il n'y avait pas un objet qui me fasse penser à son pays natal, au Japon.

ボ母(外国暮らしがあまりにも長いと、日本を忘れちゃうのかな?)

Maman Bo:(Finirait-on par oublier le Japon en vivant trop longtemps à étranger? )

Expo de Takako SAITO

そんなときにコレ! 納豆発見!

C'est à ce moment que j'ai trouvé LE Natto!

ボ母(同じだー♡ わたしも納豆好き♡)

Maman Bo (Moi aussi ♡ j'adore le natto♡)

Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO

これは、ひとつだけ見つけた日本語。「あそびのシ?ラ?」かな?(意味は不明)

C'est le seul japonais que j'ai trouvé. "Le jeu de Si? La?" (Je ne sais pas ce que ça veut dire)

ただの走り書きの文字が立体的に浮いて見えるのは、さすが芸術家。

Tout comme les caractères griffonnés apparaissent en trois dimensions, c'est finalement un vrai art.

Expo de Takako SAITO

こちらの出店の下にポツンとある何かの動物の絵。

Il y a un peinture d'un animal en bas de ce stand.

ボ母、勇気をだしてガイドさんに質問する:「これは何の動物ですか?」(アホな質問かしら。でも知りたいもん)

Maman Bo, demande courageusement au guide: "Qu'est-ce que c'est comme un animal?"(est-ce une question stupide? mais je voudrais savoir)

Expo de Takako SAITO

ガイドさん:「馬だとおもうけど、分かりません。彼女は言わなかったから。だからそれが意味していることも知りません」

Guide: "Je pense que c’est un cheval, mais je ne le sais pas. Parce qu'elle ne l’a pas dit."

Expo de Takako SAITO

こちらは楽器ショップ。植物の種やらを振って音を出すの。

C'est un stand d'instruments de musique. On fait du bruit en secouant les boites aux graines.

Expo de Takako SAITO

Saitoさん式チェス。若かりし頃のお写真が。

Échecs à la façon de Saïto. Il y a une photo de l'artiste à son jeune âge.

彼女の意図通り、さっそく幼児が触って遊んでおります。

Selon les intentions de l'artiste, un petit enfant joue en touchant les cubes.

日本で教師をなさっていたという芸術家さんには、この光景は嬉しいことでしょう。

Ce spectacle serait bien pour l'artiste qui était enseignante au Japon.

Expo de Takako SAITO

これらは、Saitoさん式の本のやパズルの数々。全部触ってめくってみたい!

Ce sont les livres de style et les énigmes de Saito. J'aurais bien aimé les toucher et tout voir !

Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO
Expo de Takako SAITO

これらは、友人だったフランス人芸術家が所蔵していた郵便物を、同氏の死後に、Saitoさんが入手して、作品にしたもの。

Ce sont des colis appartenant à un artiste français qui était un ami, acquis par Saïto après sa mort et transformé en œuvres.

Expo de Takako SAITO

あらカワイイ白黒猫が。

Tiens, il y a un mignon chat noir et blanc.

Expo de Takako SAITO

展示の仕方も自由で、これは壁の高いところに設置されていたオブジェ。

La façon d'exposer des oeuvres est également libre. Ceci, il s'agit d'un objet placé sur un très haut mur.

ボ母(見れないとなると、余計見たくなるー!)

Maman Bo: (Plus un objet est inaccessible, plus cela me donne envie de le plus!)

Expo de Takako SAITO

背がとても高く、親切な学芸員さんが代わりに写真に撮ってくれました(フラッシュ禁止)

Un surveillant grand et gentil a pris une photo à la place (aucun flash photo non autorisé)

ボ母(ついでだ。質問しちゃれ)「この白いの、何ですか?」

Maman Bo:(je vais profiter de cet occasion) "Qu'est-ce que c'est cet petit objet blanc?"

学芸員さん「(じーっと見て)分かりません」

M.Surveillant: "(Après l'avoir regardé)Je ne sais pas".

Expo de Takako SAITO

ご紹介した以外にも、はにわを連想させる顔の木像や、オペラの衣装などがありました。

En plus des photos présentés dans l'article, il y avait des figures humaines en bois qui me rappelaient "Haniwa(anciennes statues en terre cuite)" et les costumes d'opéra, e.t.c......

いずれも観覧者が触るのを前提に作られていました。(触るの禁止なんだけどね)

Tous les oeuvres ont été faites en supposant que les spectateurs les toucheraient. (on n'a pas le droit de les toucher)

おどろきは、Saitoさんの創作分野の幅広さ。紙や木の本、パズル式本、楽器、衣装、小さいオブジェ、木像などなど。

La surprise est l'étendue du champ créatif de Saito. Les livres en papier ou en bois, livres sous la forme de puzzle, instruments de musique, costumes, petits objets, statues en bois, etc......

特に、木像は、それ一筋の芸術家が作ったような素晴らしい出来です。80年代製作だそうだから、中年に入ってからの作。なのに、木の頭の内部が、ビー玉が走る迷路になってるとか、発想が自由すぎ!

En particulier, les statues en bois sont les œuvres tellement merveilleuses que l'on a eu l'impression qu’un sculpteur spécialisé en bois les ait réalisées. Il semble que la série en bois ait été faite dans les années 80, donc c'était un travail de son âge moyen. Pourtant elle les a réalisé avec l'idée trop libre pour l'âge qui n'est pas si jeune: l'intérieur des têtes en bois est un labyrinthe où les billes circulent !

作品を一巡すると、こういう推測が浮かんできます:「ずっと純粋で、自由で、自分に正直で、名前を売る創作活動をしなかったから、90歳過ぎるまでほぼ無名だったのかしら」。

Après avoir fait un tour de l’exposition, on aura une hypothèse: «elle a été presque anonyme jusqu’à 90 ans, c'est parce qu'elle ne faisait aucun travail de marketing pour vendre le nom, et que sa création était tellement pur, libre et honnête pour soi-même?»

上は、takako saitoさんのウィキのリンクです。

Ci-dessus, le lien wiki de takako Saito.

 

そしてこちらは、ボルドー近代美術館が作成した、takako saitoさんに関する書類のリンクです。

Et voici un lien vers un document sur Takako Saito créé par le musée d'art moderne de Bordeaux.

http://www.capc-bordeaux.fr/sites/capc-bordeaux.fr/files/document_accompagnement_takako_saito.pdf

ブログ内では紹介しきれなかったその他の楽しい作品やご本人の写真が沢山あります。ぜひご覧ください。

Il y a beaucoup de photos des œuvres amusants qui n'ont pas pu être présentées dans ce blog. veuillez jeter un œil.

 

ガイドさん「ご本人も嬉しいらしく、何度も開催中に来館しては手を加えていらっしゃる」とのこと。

Guide: «Elle-même doit être heureuse de l'expo, et visite le musée à plusieurs reprises au cours de l'exposition et ajoute les touches."

言われてみれば、会場の展示物間の隙間に、小さいオブジェがちょこちょこ貼られています。

Si on nous le dit, c'est vrai, des petits objets sont collés sur les murs entre les ouvres dans la salle d'exposition.

芸術家の「ようこそ!全部見て行ってね!」という幸せな気持ちが会場を包んでいるようでした。

On dirait que la salle est enveloppé d'un sentiment joyeux de l'artiste: "Bienvenue! Regardez tous!"

大満足の展覧会でした。

C'était une exposition très satisfaisante.

Takako SAITO展は、11月に終わってしまうけど、おすすめですー♡

L'exposition Takako SAITO se termine en novembre, mais on vous le recommandeー♡

Expo de Takako SAITO

おまけ:Takako SAITO氏へのオマージュ作りました。

Bonus: je rends un hommage à Takako SAITO:

「納豆オブジェの日本語版」。

" L'objet Natto,  version japonaise".

 

ボ家一家が大好きなボルドー近代美術館♡に関連するブログ既出記事です。

Il s'agit des articles publiés sur mon blog, liés au CAPC, musée d'art moderne de Bordeaux, que la famille Boko adore.

毎月始めの日曜日は、無料です。

C'est gratuit le premier dimanche de chaque mois.

今回も、わずか1€のガイド料を払うだけでした。

Nous n’avons payé que 1 € de frais de guide cette fois aussi.

文化大国フランスすごいぞ!太っ腹♡

Vive Grand pays culturel France! Très généreux♡

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article