Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

公園の女の子たち les filles du jardin public.

公園の女の子たち les filles du jardin public.

公園のお砂場で。

Dans le bac à sable du parc des enfants.

近寄ってきた同い年くらいの女の子を、あっち行ってとボ子が押し返す。

Boko repousse la fille du même âge qui s'était rapprochée de Boko.

すると、仕返しにその子が蹴った砂が、ボ子の足にかかる。

Ensuite, cet enfant a réagi en retour en versant le sable sur les jambes de Boko.

ボ子泣き出す。

Boko commence à pleurer.

ボ母(お互い様だわな)女の子にボンジュ―、と一言、声をかけたのち、ボ子に「あら砂かけられたの。怖かったの?痛いの?」と共感を示す。

Maman Bo (il n'y a ni victime ni méchant. elles sont pareils), dit "Bonjour" à la fille et ensuite essaie de montrer la compassion à Boko "As-tu reçu de sable? As-tu eu peur? Tu as mal quelque part?".

母の共感を得られて満足したのか、すぐに再び遊びだす。

Immédiatement, elle a recommencé à jouer si elle était satisfaite de l'empathie de sa mère.

公園の女の子たち les filles du jardin public.

しかーし!私が目を離した間に、別の女の子がやってきて、ボ子のお皿を取り上げしまった。

Cependant! Tandis que je quittais les yeux, une autre fille est venue prendre l'assiette de Boko.

ボ子、泣かずに(ここ大事!)砂場から出ると、ボ母のところに来て、身振り手振りで皿を取り返してくれ、とお願いする。

Boko, ne pleure pas (important ici!),  sort du bac à sable, viens vers Maman Bo et lui demande de récupérer l'assiette en faisant des gestes.

ボ母「自分で言ってごらん。わたしのお皿よ、返して、って」

Maman Bo: "Essaie de le dire toi-même: c'est mon assiette, rends la moi, s'il te plaît, comme ça"

ボ子に付き添って砂場に戻る。

J'ai accompagné Boko au bac à sable.

すると、ボ子、無言でその女の子から皿をつかみ取った。

Puis Boko a pris l'assiette contre la fille sans rien lui dire.

ボ母(まあ、一応、自力で取り返したし)すごいね、とボ子をほめる。

Maman Bo (Bon, elle l'a quand même récupéré toute seule) a félicité Boko.

公園の女の子たち les filles du jardin public.

相手の女子は、四歳(ボ子はもうすぐ三歳になるところ)。

L'autre fille avait 4 ans (Boko aurait bientôt 3 ans).

彼女いわく「みんな、遊ぶ権利があるんだよ」。

Elle dit: "Tout le monde a le droit de jouer."

ボ母「うん、その通りだよ。だけど、このおもちゃは、ボ子のだから、本人が貸したくないときは貸せないの。きっと次の時にね。」と応じる。

Maman Bo: "Oui, c'est vrai. Mais ce jouet est à Boko. Donc si elle ne veut pas le prêter, tu ne peux pas l'utiliser. Ce sera prochaine fois."

おそらくは衛生上の理由から撤去され、現在のボルドー庭園にお砂場はありません。

Il a probablement été retiré pour des raisons d'hygiène et il n'y a pas de bac à sable dans le parc des enfants du Jardin public actuel.

ボ子とボ母は、本っ当ーに、たくさんのことをお砂場で学んだよ。

Boko et Maman Bo ont vraiment beaucoup appris dans le bac à sable.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article