先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.
5 Mai 2020
Sora by Maruya feat. Bibibap sur Deliveroo
Maruya vous ouvre ses portes pour un voyage exquis au pays du soleil levant avec cuisine japonaise contemporaine. Sa table accompagne les rêveries gourmandes japonaises réalisées dans les règle...
https://deliveroo.fr/fr/menu/bordeaux/bordeaux-centre-ville/maruya-bordeaux
らんらんらん♪
Lan Lan Lan ♪
ボルドーで一番の日本料理店「まるや」も、出前サービスを始めたよ!
"Maruya", le meilleur restaurant japonais de Bordeaux, a également commencé la servir de livraison!
まずは出前料理の感想をば:「やっと職業料理人レベルの料理に出会えた❤」
D'abord, mon impression des plats: "J'ai enfin rencontré la cuisine du cuisinier professionnel ❤"
ただし、出前サイトでは、店名が「Sora by Maruya」となっている。
Attension, sur le site de livraison, le nom du restaurant est "Sora by Maruya".
「Sora by Maruya」だと?
"Sora by Maruya"?
ニセ店じゃあるまいなと、住所で確認。「まるや」と同じ住所だ。
J'ai confirmé par adresse que ce n'était pas un faux magasin. C'est la même adresse que ”Maruya”.
ボ父「出前サイトで店名を変えてるレストランは、他にもあったよ」
Papa Bo "Il y avait d'autres restaurants qui ont changé de nom sur le site de livraison."
こちら、伝票。
Voici le ticket de caisse.
付け合わせが「伴奏」と誤訳されているのが、キライではないボ母。
La fausse traduction japonaise de "garniture ou petit plat" comme "accompagnement musical", Maman Bo la trouve plutôt belle et amusante.
ちなみに、タレやソースの追加を反射的にするように、うまい具合にサイトは誘導してきますが、そうすると各50サンチーム上乗せです。
Au fait,le site essaie de vous guider pour que l'ajout de sauce et de sauce soit réflexif, mais si vous le faites, il sera ajouté à chaque 50 centimes.
うちらは頼まず。薄味が好みなの。
Nous ne les avons pas demandés. On'aime l’assaisonnement léger.
出前サイトに慣れない前回までは、誘導に引っかかって追加していたよ。
Jusqu'à la dernière fois que nous n’étions pas habitués au site de livraison, nous étions pigeons: avec les conseils apparus automatiquement sur l'écran, nous les avons ajoutés.
上は、Donkara(鳥唐揚げの甘酢あえ?)12€50。
Le haut est "Donkara (vinaigre doux avec poulet frit?) ". 12 € 50.
ボ父「脂っこくない。味がいい。あまり高くない。値段もリーズナブル♡」
Papa Bo: "Ce n'est pas trop gras. Les goûts sont bons. Ce n'est pas très cher. Le prix est raison nable ♡"
ニセ日本料理店の低レベルと、Maruyaのプロ料理人レベルの料理、ふたつが同じ金額だなんて。
Le bas niveau des faux restaurants japonais et la vraie cuisine de niveau professionnel de "Maruya". Maman Bo trouve incroyable que les deux sont au même prix.
上は、”Butaniku”。12€50。なんという直球な命名。
Ci-dessus est ”Butaniku(=la viande du porc)”. 12 50 €. Quelle dénomination directe.
とんかつの衣がないやつ。味は、甘辛い。
Celui est tonkatsu sans panure . Le goût est sucré et salé.
軽いから、食べやすいよ。
C'est léger, donc c'est facile à digérer.
付け合わせの野菜の千切りゴマ油和えが好み。
J'ai bien aimé les légumes julienne à la sauce au sésame.
料理が乱れまくっているのは、自転車配達だからよ。
Le plat est secoué car il est livré à vélo.
上は、"Salade Wakamé" と"Edamame"。いずれも3ユーロ。
Ci-dessus, "Salade Wakamé "et "Edamame". ils coûtent 3 euros chacun.
わかめサラダもごま油が使われている。
Pour la salade d'algues aussi, on utilise de l'huile de sésame.
これが、ボ父、ものすごく気に入って。
Papa Bo l'a vraiment aimé ça.
ボ母も好きなんだけど、ふたりで取り合いになりましたわ。
Maman Bo aussi, elle l'aimait, nous nous sommes donc battus pour l'avoir.
枝豆は、わたしらには、塩味が強すぎ。
"Edamame" était trop salé pour nous.
それから、ボ母の知る限り、枝豆は、ボルドーでは売っていないよ。
De plus, à ma connaissance, l'edamame n'est pas vendu à Bordeaux.
うちの八百屋さん、知らなかったもん。
Notre maraîcher ne le conaissait pas.
さて、食後のデザート。
Eh bien, voici les desserts .
上は、"Pana cotta vanille et yuzu"。3.5ユーロ。
Ci-dessus, "Pana cotta vanille et yuzu". 3,5 euros.
フツー。
Moyen.
「甘いものを最後に食べないと食事した気がしない」というヒトは、フランスで多いよ。
Beaucoup de gens en France disent qu'ils n'ont pas l'impression de manger sans dessert à la fin de repas.
だからといって、フランスの日本料理店に西洋菓子パティシエの能力を求められても困るわよね。
Cela ne signifie pas que les restaurants japonais en France aient besoin de savoir faire des pâtissiers.
日本に行った人は分かるだろうけど、むこうでは、デザートは、食事のシメじゃなくて、むしろ午後のお茶のお供だもんね。
Ceux qui sont allés au Japon comprendront, que là-bas, le dessert n'est pas avec un repas, mais plutôt un compagnon de thé de l'après-midi.
上は"Tiramisu thé vert"。3.5ユーロ。
Ci-dessus, "Tiramisu the vert". 3,5 euros.
正直、味があまり分からなかった。
Pour être honnête, je ne comprenais pas vraiment le goût.
Maruyaレストランで出している「抹茶のティラミス」のほうが10倍美味しい。
Le "Matcha tiramisu" du restaurant Maruya est 10 fois plus délicieux que ça.
そっちを期待してたんで、正直がっかり。
J'en ai été déçue parce que je m'y attendais, le niveau de ce tiramisu du restaurant.
まあ、本料理さえ美味しければ、ボ母は満足なのだが!
Eh bien, si les plats japonais sont délicieux, Maman Bo sera satisfaite!
上は、まるやレストランのサイトです。
Ci-dessus se trouve le site du restaurant Maruya.
外出禁止令が出る前から、更新されていないみたいで、サイト上は、開店状態のまま。(実際は休店してるよ)
Il semble qu'il n'ait pas été mis à jour avant même que le confinement ne soit émis, le site est donc toujours en état d'ouvert de restaurant. (il est fermé au fait, évidemment)
レストランも、出前も、おすすめー!
On vous recommande leur service livraison et le restaurants aussi !
「Sora by Maruya」。今のところ、「ボルドー出前ランキング、ボ子家調べ」では、ランキング一位です❤
<Sora by Maruya>. Pour l'instant, il est classé n ° 1 dans le "Classement de la livraison à domicile à Bordeaux, d'après la famille Boko" ❤
La réouverture des cafés et des restaurants statuée "fin mai", selon Philippe
Le déconfinement du 11 mai ne se fera pas avec la réouverture des bars, cafés et restaurants. Cependant, lors de présentation du plan du gouvernement pour le déconfinement, Édouard Philippe a...
おまけ:5月11日のおこもり解除以降も、カフェレストランなど、外食産業の再開は無いそう。
Bonus: Il semble que l'industrie de la restauration, comme les cafés et les restaurants, ne sera pas redémarrée même après le déconfinement, le 11 mai.
なので、今まで出前サービスをしていなかったレストランも、生き残りをかけて、これから出前を始めそうよ。
Ainsi, même les restaurants qui n'ont pas fourni de services de livraison de nourriture jusqu'à présent, commenceront à servir de livraison afin de survivre.
出典:RTL<禁止令解除:カフェとレストランの再開は「5月末」と宣言、フィリップ首相によれば> RTLジャーナリスト、Capucine Trollion
2020年4月28日15:57に配信
Source: RTL<Déconfinement : la réouverture des cafés et des restaurants statuée "fin mai", selon Philippe> Capucine Trollion, Journaliste RTL
PUBLIÉ LE 28/04/2020 À 15:57