Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

異国子育ての悩み♡Le souci d'un parent étranger.

異国子育ての悩み♡Le souci d'un parent étranger.

(約20年前)

(Il y a presque 20 ans.)

「どうして自分だけ?」の意識の芽生え。

La conscience naissante de "Pourquoi moi seul ?".

ボ子「Boko enlève chapeau(ボ子、帽子、取る)」

Boko :"Boko enlève chapeau".

ボ母「どうして?」

Maman Bo:"Pourquoi ?

ボ子「Fille ne porte pas chapeau(あの女の子は帽子かぶってない)」

Boko : "Fille ne porte pas chapeau"

ボ母「あの子は、お母さまの子どもじゃないもの。あの子たちの親御さんは、紫外線の危険を知らないの。だから子供に帽子をかぶせないの。でも!ボ子のお父さまとお母さまは、たくさん勉強して、お日様の光が肌に危ないって知ってるの。だからボ子は、帽子をかぶっててね?」

Maman Bo a dit : "Cet enfant n'est pas l'enfant de ta mère. Leurs parents ne connaissent pas les dangers des rayons UV. C'est pourquoi ils ne mettent pas de chapeaux à leurs enfants. Mais ! Le père et la mère de Boko ont beaucoup étudié et savent que les rayons du soleil sont dangereux pour la peau. C'est pourquoi Boko dois porter un chapeau, d'accord ?".

ボ子「ウイ」

Boko "Oui"

他者に流されない、自分の意思を貫ける子だ。えらいぞ。

C'est une fille motivée qui n'est pas contrôlée par les autres. Je suis fier de toi.

異国子育ての悩み♡Le souci d'un parent étranger.

とはいうものの、、、。

Pourtant . . . 

習慣が違うって、ものすごーく子育てで悩む。

Les différentes habitudes sont très troublantes pour moi lorsque j'élève un enfant.

とくに日焼けの認識は、日仏で正反対だから、これは、ほんとうに悩む。(フランスは日焼けが「イケてる」「健康にイイ」という認識)

Les Français ont une perception des coups de soleil très différente de celle des Japonais, alors celui-ci me dérange vraiment. (En France, le bronzage est considéré comme "cool" et "sain".)

自分ひとりなら、日本の習慣を貫くことは、それほど怖くない。わたしは異国人だし、接するのは大人だから、いじめられない。

Si j'étais seule, je n'aurais pas si peur de suivre les coutumes japonaises. Je suis une étrangère, je suis un adulte et entourée par des adultes, donc je ne serai pas traitée comme la tête de turque des enfants.

けど、子どもに「日本式=帽子をかぶる」を貫けさせたとして、それがいじめの理由にならないか心配でならない。

Mais si je force mon enfant à suivre la coutume japonaise de "porter un chapeau", je ne sais pas si ce serait une raison d'intimidation à l'école.

おまけ:”Trop mal(すごい痛い)!"を覚える。

PS: Elle a appris l'expression <Trop mal>.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article