Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

おまけPS♡VERSAILLES DES MERS♡海のヴェルサイユ宮殿

おまけPS♡VERSAILLES DES MERS♡海のヴェルサイユ宮殿

Cordouan灯台見学のおまけ・外国暮らし考:

Ceci est un article supplémentaire sur la visite du phare de Cordouan ou alors sur la vie à l'étranger :)

Cordouan灯台から港へ帰る船内で、日本に暮らしたこともある、アメリカの方とおしゃべりしました。

Sur le bateau de retour au port depuis le phare de Cordouan, on a  eu une discussion avec un Américain qui a vécu au Japon pendant un certain temps.

帰りの船内で、ボ父が「そのマスク、手作りですか?」と、彼から質問されたのが出会いのきっかけ。

Sur le chemin du retour, ce monsieur a demandé à Papa Bo :"Avez-vous fait vous-même ce masque ?". Comme ça, on s'est rencontrés.

彼も、ボ父と同じく「おこもり中にマスク作り」をしたんだとか。

Comme Papa Bo, il a fait des masques pendant le dernier confinement.

その米人紳士との会話で、外国暮らしと外国語について、いくつか思うところあったので、それをご紹介。

Dans la conversation avec le monsieur américain, j'ai eu quelques réflexions sur la vie et les langues étrangères, j'aimerais donc les partager avec vous.

陸から見たCordouan灯台

陸から見たCordouan灯台

ボ母感動「この態度は、外国暮らしの経験者だ」:

Mère Bo a été impressionné : "Cette attitude est celle d'une personne qui a vécu dans un pays étranger" :

ボ父と英語で会話してた米人さん。ボ母が英語を解さない、と察すると、すぐにフランス語に戻してきた。

Cet Américain qui parlait à Papa Bo en anglais. Quand il a senti que Maman Bo ne comprenait pas l'anglais, il est immédiatement revenu au français.

あのね、他人を察するひと、稀ですよ、とくに日本以外では。ボ父は外国人ボ母と20年同居してるけど、できないもの。

Vous savez, les gens, qui pensent à la place des autres personnes, sont rares, surtout en dehors du Japon. Papa Bo vit avec Maman Bo étrangère depuis 20 ans en France, mais il ne peut pas le pratiquer.

やっぱり、外国で、自分が分からない言葉で、周囲から会話中、置いていかれた経験がある人間ならではの対応=思いやり、と感じたわ。

J'ai pensé que seule une personne ayant fait l'expérience d'être laissée tomber dans une conversation dans un pays et avec une langue étrangers, peut "réagir en se mettant à la place d'une autre personne".

おまけPS♡VERSAILLES DES MERS♡海のヴェルサイユ宮殿

「米語、仏語、そして日本語」

<La langue Américaine, française et japonaise>

フランス語で「予定ある?」というくらい軽い意味でつかわれる単語”Projet”。

Le mot "Projet" en français est utilisé avec une signification si légère pour "Qu'est ce que tu vas faire ? ".

これ、ボ母は、仏語で聞かれるたんびに、「プロジェクト?一般人のわたくしが?」と、日本語の感覚で理解してしまい、「特にない」と、つまらん返答を長い間、繰り返してました。

Chaque fois que l'on demandait Maman Bo "C'est quoi <ton projet>?", je le comprenais au sens japonais du terme et je me disais : "Projet ? Mais je suis une personne banale!" Je donnais une réponse ennuyeuse "Non, je n'en ai pas" pendant longtemps.

実は、冒頭の「予定ある?」って意味だと理解できたのは、つい最近。

À vrai dire, ce n'est que récemment que j'ai compris que "projet", cela signifiait "Es-tu occupée?" .

ちなみに、この米人さん「プロジェクトは、ビジネスでしか使わない言葉だよ。普通の会話で使うことはない」とのこと。

Au fait, cet Américain a déclaré : "<Projet> est un mot qui n'est utilisé que dans les affaires. On ne l'utilisé pas dans une conversation ordinaire".

”プロジェクト”。こんなありふれた単語ひとつとっても、米、仏、日本語で、語感語用がちがうのですねえ。

"Projet". Même pour ce mot aussi commun, l'usage du mot est différent entre américain, français et japonais.

外国語といえば、この方にとって、仏語の難しさは、発音が同じに聞こえてしまう単語が多いこと、だそうな。

En parlant de langues étrangères, ce monsieur dit que la difficulté du français est qu'il y a beaucoup de mots dont la prononciation lui parait identique: 

例えば:

Par exemple:

Seine (セーヌ川), scène (劇場の舞台), Cintre(ハンガー).

Seine(le fleuve), scène (de théâtre), Cintre.

この米人さんは、青森の三沢基地に勤務経験あり。ただし、軍人さんではないそうな。

Cet Américain a travaillé sur la base de Misawa à Aomori (au nord du Japon). Cependant, il n'est pas militaire.

日本語は、その時の彼女から学んだそう。でも、別れてしまったのですって。

Il a appris le japonais de sa petite amie à l'époque. Mais il a dû rompre avec elle.

マスクで目しか見えてないけど、優しい眼差しとこの知性。(世界共通語話者なのに、わざわざ外国語を学ぶアメリカ人は、知的な方だと思われ)

On ne peut voir ses yeux qu'à travers le masque, mais il a un regard bienveillant et cette intelligence. (Un Américain qui prend la peine d'apprendre une langue étrangère, même s'il est un locuteur de la langue universelle, doit être une personne intelligente).

さぞや日本で(フランスでも)おモテになっていたろうな。

Je suis sûre qu'il aurait été populaire au Japon (et en France aussi).

ちなみに「日本は、たべもの♡がおいしい。あと治安。」とおっしゃっていました。

D'ailleurs, D'après lui: "Ce qui était bien au Japon, c'était la nourriture délicieuse, et bien sûr, la sécurité."

ちょっとした出会いも楽しいですね。

C'est amusant de rencontrer des gens, n'est-ce pas ?

以上、Cordouan灯台おまけおしまい~♪

C'est la fin du bonus du Phare de Cordouan~♪

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article