先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.
17 Décembre 2020
昨日のつづき
Suite de l'article d'hier
(約20年前)
(Il y a environ 20 ans)
ルカ君が帰るとき、ボ子の鼻?クチビル?にチューをして去っていった。
Quand Lucas allait rentrer chez lui, le nez ? ou la bouche de Boko ?, Il lui a embrassé est parti.
ボ父「嫉妬してないよ。彼女には権利がある」
Papa Bo: "Je ne suis pas jaloux. Elle a le droit."
老若男女を問わず(幼児でさえも!)フランス人がよく使うと、ボ母が感じる仏語表現:「権利がある」。
Quel que soit l âge ou le sexe (même les tout-petits !) les Français utilisent souvent cette expression française, c'est ce que Maman Bo eu comme l'impression: "J'ai le droit".
日本人は、「しなければ(義務がある)」はよく使うけど、「権利がある」は、一生使わない人が多い印象です。
J'ai l'impression que beaucoup de Japonais utilisent souvent "je dois (j'ai une obligation)" mais n'utilisent jamais "j'ai un droit" dans leur vie.
フランス語表現 - ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux
先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報も...
Les expressions françaises.