Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

幼稚園で紙芝居♡Kamishibai à l'école

幼稚園で紙芝居♡Kamishibai à l'école

(約20年前)(Il y a environ 20 ans)

ボ母、ボ子のクラスとご歳児のクラスに紙芝居と歌と踊りを披露に行く。

Maman Bo a fait du Kamishibai(lecture japonaise avec dessins), chant et la danse dans la classe de Boko, petite section et celle des enfants de Cinq ans.

https://ameblo.jp/nitamago-ehon/entry-12340515004.html

https://ameblo.jp/nitamago-ehon/entry-12340515004.html

紙芝居は、「大晦日のおきゃくさま」

"Le client de la réveillon" pour Kamishibai.

歌と踊りは、「大きなクリの木の下で」

"Sous un grand châtaigner" pour le chat et la petite danse.

まず担任の説明、ボ母登場、小さい椅子を机代わりにし、ボ母は床に直座り。ジーンズとスニーカーで良かった。

D'abord, expliqua l'enseignant, Maman Bo est apparue, et une petite chaise a été utilisée comme bureau, et la mère s'est assise par terre. Heureusement que je portais le jean et les baskets.

ボ母「遠い国、日本という、日本語を話す国から来ました。日本語は、明るくリズミカルな言葉です」を皮切りに紙芝居を始める。

Maman Bo commence par se présenter : "Je viens d'un pays qui parle japonais, d'un pays lointain, le Japon. Le japonais est une langue gaie et rythmée." ensuite elle lance le Kamishibai.

読みながら指で絵を示したり、仕草をする。

Elle utilise un doigt pour montrer des images ou fait un geste pendant la lecture.

真ん前に陣取ったわが子、ボ子が集中しないのは意外だった。

Il était surprenant que mon enfant, Boko, qui occupait devant moi, ne se concentre pas.

(ボ父「もう内容を知ってるからだよ」)

(Papa Bo: "Parce qu'elle connait déjà le contenu")

ときどき子供たちの集中がキレると、アシスタントと担任が抑えてくださった。

Parfois, lorsque la concentration des enfants s'est coupée, l'assistants et le enseignant ont ramené les enfants à la lecture. (Merci)

唄は、CDをかける前に、まずボ母がイラストで内容と振り付けを説明した。

Avant de démarrer le CD, Maman Bo a d'abord expliqué le contenu et la chorégraphie avec des illustrations.

そして二回、歌い踊る。

Et elle a chanté et dansé deux fois.

文法=語順が日仏大きく異なるので、仏語で歌うと振りと合わず、結局日本語に戻った。

 L'ordre grammatical = celui des mots est tellement différent entre le japonais et le français, le chant en français n'allait pas avec des gestes et Maman Bo a fini par revenir au japonais.

仏語バージョンの振りを創作しても良かったかもなあ。

Je me demande si j'aurais dû créer une danse à la version française.

皆上手に踊ってた。

Tout le monde dansait bien.

さて、五歳児のクラスである。

Eh bien, voici une classe de cinq ans.

こちらは集中力があり、雑音が出ないので、読みやすかった。

C'était facile à lire devant les cinq ans,car ils avaient suffisamment de la concentration pour ne pas faire de bruit.


紙芝居の後、担任が仏語訳を読み、内容について話す「優しい人ほど後で報われるのよ。皆さんも優しくね」

Après le Kamishibai, la maîtresse a lu la traduction française et parle du contenu: "Plus que l'on est gentils, on pourra avoir la récompense plus tard. Soyez gentils, voyez-vous?"

そしてボ母が「人を外見で判断しないこと。大切なのはその人の心だから。それは行動で現れる。服装ではないよ」と、付け加える。

Maman Bo ajoute: "Ne jugez pas une personne sur son apparence. Le plus important c'est son cœur. Cela apparaîtra à travers une action. Ce ne sont pas des vêtements qui montre la qualité du cœur."

唄と踊りは、二度目なので、恥ずかしさを忘れて平気で踊れた。

La chanson et la danse étaient la deuxième fois, alors j'ai oublié d'avoir honte et j'ai pu bien danser.

La cour de l'école♡園庭

La cour de l'école♡園庭

紙芝居と歌と踊りが無事終了。

Mon spectacle du Kamishibai , la chanson et la danse est achevé avec succès.

園児たちが寄ってきた:

Les enfants sont venus:

「ばんそうこうの女の子のママ?」「中国語話せる?」「あなたキレイ」「また来てくれる?」「チューさせて?」

"Tu es Maman de la fille au pansement?" "Pouvez-vous parler chinois?" "Vous êtes belle" "Tu peux revenir?"

質問攻めである。

J'ai été couverte de questions.

一時、人気者気分を堪能させてもらった♥

Pendant un certain temps, j'ai apprécié le sentiment d'être populaire♥

幼稚園で紙芝居♡Kamishibai à l'école

五歳のある男の子が、ワタシの横で、下を向いたまま釣り目の仕草をしていた。(良くない仕草だと自覚があるの?)

Un garçon de cinq ans à mon côté, regardait vers le bas en faisant le geste de tirer les yeux. (Saurait-il que c'est un mauvais geste?)

二年前、ガロンヌ河辺で同じ仕草をしていた九歳の男の子を思い出し、今回は、その場で注意することに決めるボ母。

Cela me fait penser à un garçon de neuf ans ,Il y a deux ans, qui faisait le même geste sur les quais de la Garonne. Cette fois maman Bo s'est décidé de lui parler.

「意味を知らないでやっているのでしょうけど、それは、とても意地悪な仕草。わたしは悲しいから、やめてほしい。今度したら、その時こそ本当に怒るわよ?いいね?もうしないね?」

Maman Bo: "Tu le fais sans en connaître le sens, mais c'est un geste très méchant. Je suis triste, donc je veux que tu arrêtes. Je me mettrai en colère si tu recommences.Compris? Tu ne le referas pas?"

と話すと、素直に止めてくれた。

En m'écoutant, il a arrêté sagement.

五歳児は、言動がすでに大人のコピーになって、斜に構えることがあるけど、素直な印象。

J'ai eu l'impression que des enfants de cinq ans sont déjà une copie du comportement des adultes et ils sont parfois révoltants, mais ils sont sages en même temps.

三歳児は、こころを100%開放している。つまり、知識を偏見無く受け入れる印象を得た。

Quant aux enfants de trois ans, ils ont un esprit ouvert à 100%. En d'autres termes, j'ai eu l'impression qu'ils acceptent les connaissances des autres sans préjugés.

ふたつのクラス、二人の担任の指導法も比較できた。

J'ai pu comparer les deux classes et deux enseignants aussi.

ボ子の担任は、役者のように読み聞かせをする。使われている色にも園児の注意を引いたり。

La maîtresse de Boko pratique la lecture comme une acteurice. Elle attire l'attention des enfants sur les couleurs utilisées également .

五歳児の担任の読み聞かせは、まさに朗読、という感じ。

La narration du enseignant des enfants de cinq ans est vraiment comme une lecture.

母親が学校にいる、という状況に興奮したボ子、緊張しまくったボ母、ふたりとも疲労困憊で帰宅。

Boko excitée par la situation que sa mère est à l'école, Maman Bo très tendue, nous sommes rentrées toutes les deux à la maison bien épuisées.

今日は実り多い、すばらしい体験だった。

Aujourd'hui a été une expérience fructueuse et merveilleuse.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article