Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

哺乳瓶は、おしまい

哺乳瓶は、おしまい

もう、児童公園への散歩に哺乳瓶を持参しない。

冬になったし、コップで沢山水を飲んでくれるようになったから。

帰宅時に水を飲ませれば十分かなと。

Déjà, n'apportez pas de biberon pour une promenade au parc pour enfants.

Parce que cela a commencé en hiver et que la tasse contient beaucoup d’eau.

J'aimerais avoir assez d'eau quand je suis rentré à la maison.

哺乳瓶は、おしまい

おまけ:

三歳くらいの女の子から「あんたは、あっち行って」と追い出される。

その子は、別の同年齢くらいの子を自分の隣に呼んでいた。

失礼な、と腹が立つが、子ども同士の世界のことなので放っておく。

それに自分より幼い子より、同年齢の子と遊びたがるのは当然だ。

「ボ子も大きくなったら、同じことを別の幼い子にするんだろうね」(ボ父)

Une fille d'environ trois ans se fait virer comme "tu pars".

Cet enfant appelait un autre enfant du même âge à côté de lui.

Je suis irrespectueux, mais je vais le laisser comme il est à propos du monde des enfants.

Mieux que de vouloir jouer avec un enfant du même âge qu'un jeune garçon que moi.

"Quand les garçons grandiront aussi, je suppose que je ferai de la même chose un petit garçon différent" (Bo père)

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article