Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
ボルドーのお母さん Maman de Bordeaux

先日子育てが一段落した、ボルドー在住日本人おかあさんによる、約20年間の育児絵日記のブログ。 リアルタイムのボルドー関連おすすめ情報もご紹介。 Un blog présentant les journaux écrits pendant environ vingt ans par une maman japonaise pour sa fille vivant à Bordeaux où l’enfant a grandi et désormais devenue adulte. Vous y trouverez des informations liées au Bordeaux d’aujourd’hui également.

コロナ外出禁止42日目♡CONFINEMENT JOUR 42

コロナ外出禁止42日目♡CONFINEMENT JOUR 42

石橋から先へは行かれぬのじゃ、、、、。

On ne peut pas aller au delà de ce pont . . . . . .

コロナ外出禁止42日目♡CONFINEMENT JOUR 42

今週のボルドーは、雨。花粉が流されていいこっちゃ♡

A Bordeaux de cette semaine, il  pleut. Les pollens tombés seront partis ♡

 

フランスにおける、5月11日の外出禁止令解除の、現在の一番の争点は、「国民一斉マスク着用を義務にするか、否か」。

En France, le plus grand sujet sur le moment de lever le confinement prévu le 11 mai,  est «de porter obligatoire ou non un masque au peuple».

日本生活の経験者には、マスク着用が、フランス人には、なぜそんなに困難なのか、不思議に思えて仕方ないことでしょう。

Pour ceux qui ont vécu au Japon, il serait inimaginable que porter un simple masque soit tellement difficile qu'il soit devenu le principal sujet de discussion nationale chez les Français.

ちなみに、フランス国民の約30%は花粉症。

Soit dit en passant, environ 30% des Français souffrent des allergies aux pollens.

彼らは「あれ?喉がイガイガしないぞ♡ 鼻が詰まらないで息ができるぞ♡」って、マスクの効用に目覚めるかもしれないね。

Eux, ils pourraient se réveiller à l'efficacité du masque, en disant: "Oh, ma gorge ne me pique pas♡ Je peux respirer normalement sans avoir le nez bouché ou le nez qui coule♡ "

ちなみに、ドイツのある町では、厳しい外出規制をする代わりに、住民全員に外でのマスク着用を義務化したところ、二週間たって新感染者がゼロ、病院関係者は、成果に大喜び。

A propos, dans une ville d'Allemagne, au lieu de restreindre strictement les sorties, tous les résidents ont été obligés de porter un masque à l'extérieur. Deux semaines plus tard, il n'y a pas eu de nouvelles infections et les personnels de l'hôpital ont été ravis des résultats.

その効果報告を踏まえ、ドイツは、全国にマスク義務を広げるそうな。(昨夜4月26日のTVフランス2)

Sur la base du rapport de l'effet, l'Allemagne semble étendre le devoir de masque à l'échelle nationale. (TV France 2, le 26 avril , hier soir)

ソース:「ドイツのある都市、マスク着用を義務化。以降、ウイルスの拡散が阻止されている(上の動画)」
投稿日:2020年4月27日08:44 am

Source vidéo: <Une ville allemande impose le port du masque et stoppe la propagation du virus (vidéo ci dessus)>
Mis en ligne le 27/04/2020 à 08:44

「20日前から、イネア市全体でマスクの着用が義務付けられており、17日前以降、Covid-19による新たな汚染は報告されていません。 フランス2のテレビクルーは、他の多くの人々にヒントを与えることができるかもしれぬこの都市に取材に行きました。」

"Depuis 20 jours, le port du masque est obligatoire dans toute la ville de Inéa et, depuis 17 jours, aucune nouvelle contamination au Covid-19 n’a été notifiée. Les équipes du journal télévisé de France 2 sont allées prendre le pouls de cette ville qui pourrait en inspirer beaucoup d’autres."

おまけ:「日本。スペインのインフルエンザ後の定期的な健康政策としてマスクを着用し続ける唯一の国でした。」

PS: ”le Japon, qui fut le seul pays à conserver le port du masque comme politique sanitaire routinière après la grippe espagnole."

 

知らなかったわー。そんな昔から日本はマスク使用してたのねえ。おかげでマスク着用に抵抗ないわ。ご先祖に感謝!♡

Je ne savais pas. Le Japon utilise les masques depuis si longtemps. Grâce à vous, porter le masque me gêne guère. Merci à nos ancêtres! ♡

 

ソース「マスクと霧」2020年4月27日 (Alternatives économiques. fr)

エロイ・ローラン

エコノミスト、サイエンスポーとスタンフォード大学の教授

source: <Le masque et la brume> 27/04/2020 (Alternatives économiques. fr)
Eloi Laurent
Economiste, professeur à Sciences Po et à l’université de Stanford

おまけのおまけ:こちらは、上述したフランス語記事の元ソースか?

PS de PS: Je me demande si l'article ci dessus était la source de l'article en français.

朝日新聞デジタル 2020年4月26日 

Le journal japonais Asahi   26 avril 2020

<Panique: Au Japon datant I00 ans aussi, "Ceux qui risquent la vie sans porter le masque!">

La traduction automatique en français fonctionne bien. Mais on ne peut pas lire tout sans s'inscrire.

Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article